10月27日,由外研社组织的《理解当代中国:汉英翻译教程》虚拟教研室研讨会如期召开。高级翻译学院组织全体教师参加本次研讨会。
《理解当代中国:汉英翻译教程》引导学生领会习近平新时代中国特色社会主义思想的核心要义,理解“以我为主、融通中外”的中国话语对外翻译原则,灵活运用多种翻译策略,用英语准确表达习近平新时代中国特色社会主义思想的核心内容,提高中国话语的国际表达与传播能力。
研讨会上,内蒙古师范大学讲师陈建刚从课程开设、教学设计、教学过程、教学反思等四个层面展开教研分享,介绍了教学“课前准备”“课堂活动”“课后巩固及扩展阅读”三个环节的规划与实施。《汉英翻译教程》的编者、北京外国语大学副教授邓小文,以《汉英翻译教程》第三单元为例作了教材融入汉英口译课程的展示。作为本教程的编写者之一,她为大家认真分析了本教材的教学目标、编写原则及翻译原则。她以“中国共产党”英文名的翻译为例,阐释了翻译秉持的原则:不忘本来、面向未来、吸收未来;以我为主、融通中外。随后她还展示了术语口译、段落口译、口译笔记速记的教学方法。最后,本次研讨会主持人张威教授总结了两位老师的精彩分享,并邀请参会老师进行教学研讨交流。
通过《汉英翻译教程》虚拟教研室系列活动,使学院教师提高了政治站位,也进一步培养了将思政融入课堂的思维。大家纷纷表示,作为高校的外语类教师,坚持以“立德树人”为己任,以“讲好中国故事,提高中国国际话语权”为目标,用心培养出担当民族复兴大任的社会主义新时代接班人。

高级翻译学院组织全体教师参加《理解当代中国:汉英翻译教程》虚拟教研室研讨会