编者按:当前,我校正处于转型发展关键期。在这场深刻的变革中,学科专业带头人不仅是专业建设的规划师,更是学校对接产业链的“第一实践者”。为记录这一转型进程中的探索与突破,激励更多学科带头人、专业负责人、专业课教师积极投身于产教融合中,党委宣传部联合品牌传播部共同推出【改革践行先锋】专题,聚焦各学部(院)中勇于走出舒适区、主动对接陕西省重点产业链或当前社会急需的潜力产业链的学科建设人。通过深入挖掘他们在认知破局、产业对接等方面的真实经历与思考,展现他们如何以专业链对接产业链,以教学改革回应行业需求,以实干精神引领学科发展。专题通过呈现一批有担当、有思考、有行动力的学科专业建设典范,激励更多教师投身转型实践,共同书写西安翻译学院高质量发展的新篇章。
“翻译是促进人类文明交流的重要工作,是向世界阐释中国式现代化与中华民族现代文明的核心载体。”翻译学科专业负责人罗飞介绍。这位深耕翻译教育23年的学科带头人坦言,国际传播、讲好中国故事都离不开翻译。在AI时代,为了更好地对接行业,传统翻译教学改革势在必行。那么,罗飞在这场改革中又是如何带领团队破局的呢?

“三大痛点”下的改革决心
罗飞总结出当前大部分高校翻译专业发展的三大痛点:首先,教学内容偏理论轻实践,与真实翻译项目、国际传播、产业应用脱节;其次,传统模式是 “外语 + 翻译+文化”,未构建“AI+翻译+产业”的培养模式;第三,难以培养适应AI 时代语言服务新业态的复合型、应用型、国际化人才。
改变始于一项政策的落地。陕西省“34条重点产业链”的出台,让罗飞看到了翻译专业突围的希望。“文旅产业链、国际传播、跨境贸易……每一条都与翻译紧密相关。产业需要什么样的翻译人,我们就培养什么样的翻译人。”
恰逢学校启动学部制改革,更强化了她走出去的信心。于是她大胆走出校园,走进行业产业对标的政府相关主管部门、龙头企业、行业协会以及上下游配套单位,用脚丈量产业需求,潜心编织专业链条。
“三维对接”来的产教融合
走访中,罗飞带着一份反复打磨的“三维对接”专业链方案。
第一维:对接国家战略与区域发展,明确发展方向。立足国家国际传播能力建设、文化强国、“一带一路” 高质量发展战略及陕西省打造内陆改革开放高地、文旅强省需求,明确翻译专业办学方向与服务面向,推动专业建设与国家战略、区域经济社会发展同频共振,提升人才培养的针对性与适配性。
第二维:对接产业需求,优化专业布局。紧跟陕西省对外开放、文旅融合、涉外与语言服务产业发展方向,将翻译专业链精准对接国际传播产业链、语言服务产业链、文化外宣产业链。推动专业设置与区域重点产业耦合,构建 “AI+翻译 +产业” 特色专业链,强化专业对新质生产力与地方经济发展的支撑能力。
第三维:对接岗位能力,重构课程体系。以国际传播、文化外译、AI译后编辑、语言项目管理等核心岗位能力为导向,按照“岗位能力—毕业要求—课程支撑” 逻辑,重构课程体系。将岗位必备的翻译技能、AI 技术应用、跨文化传播、中国文化外译、职业素养等内容融入课程教学,开设“人工智能辅助翻译”“国际新闻编译”“影视翻译”“新媒体应用”“翻译项目实践”等特色课程,强化课程内容与岗位能力的精准对接。
正是这份方案,让她以清晰的逻辑,梳理出专业建设的头绪。

行业倒逼出的课堂革命
在与行业协会交流中,罗飞敏锐捕捉到一个根本性变化:AI在翻译领域的角色已从“辅助工具”升级为“智能生产核心”。大语言模型的普及,让AI能够参与项目接管与预处理、智能术语提取、语言文本润色、质量评估等全流程环节。这一技术跃迁直接改变了市场需求——纯语言转换的译者需求大幅下降,取而代之的是“技术应用+专业能力+行业知识”的复合型人才。罗飞说:“行业不需要被AI替代的译者,需要的是能驾驭AI的语言服务者。”这个判断成为其推进教学改革的核心理念。
随之而来的是课程体系的一场“大手术”。砍掉《语言学概论》《英语语义学》《英语句法学》等纯理论课程,整合《英语语法》《英语词汇学》等重复内容,新增技术赋能类课程进入课表,如《人工智能辅助翻译》《翻译技术》《译后编辑及审校》等专业核心课;《大语言模型与创意写作》《翻译数据挖掘与应用》等跨学科课程打通技术与专业的壁垒。另外依托陕西地域文化资源,《秦岭(终南)文化英译》《革命文化翻译》等课程将文化外译与国际传播能力培养落到实处。改革后,实践学分占比从35.63%提升至37.5%,实训课程采用“项目成果+行业标准”双维度考核。
企业反馈出的培养方向
“用人单位是最诚实的考官。”罗飞笑着说起走访中听到的企业对现代高校翻译专业人才培养的反馈。技术驾驭能力不足排在首位。许多学生不会精准设计提示词获取高质量AI输出,不熟悉人机协同工作流程,缺乏语料库和数据管理能力。领域洞察力欠缺紧随其后。大量毕业生停留在通用文本翻译层面,缺乏垂直领域的专业知识和文化背景的深度理解。项目团队协作与管理能力薄弱、创新思维能力不足也是高频反馈。“这些反馈就是我们的培养指南。”罗飞说。
另外,在走访中她也收集总结出一份企业最看重的职业素养表:主动求变的学习态度、严谨的专业精神、协同合作能力、文化使命感和知识资产意识。
教学方法的变革随即而来。课堂上,学生不再是被动的知识接收者,而是主动的能力建构者——设计提示词、评估AI输出、进行译后编辑,开展完整项目流程演练。影视翻译课程中,译前准备、初译生成、译后编辑、质量评估、译后沉淀五个环节,每一环都以人机深度融合为训练目标。

现实验证过的改革成效
改革的成色,由现实来检验。改革期间,学生在教师指导下全程参与真实翻译生产流程,高质量完成3 部正式译著出版级翻译与校对工作,同时承担并顺利通过大型语料库建设与文本修订专项项目验收,全部成果均经合作单位、行业专家与出版社联合审核通过。实践成果可检验、可量化、可应用,充分印证了人才培养模式改革的实效性与可持续性,有力提升了学生的工程化翻译能力与职业实战水平。
2025年,112名翻译专业学生参与传神语联网远程实习。在这次影视字幕翻译专项实习中,学生系统掌握了时间轴制作、字幕特效、视频剪辑等行业工具。卢政衡同学的时间轴精准度达98%,被企业纳入优质案例库;李莹同学在英中影视翻译中创新采用“语境适配+文化转译”方法,质量评分96分。“这些案例证明,应用型人才培养完全可以实现高质量就业。”罗飞坚定地说。
从“学科小循环”走向“区域大循环”
对于这场改革的未来,罗飞有着清晰的路线图。1-3年,建成2-3个稳定的产业链合作基地,学生行业适配率提升至85%以上。4-6年,打造“陕西语言服务人才培养高地”,形成“翻译+国际传播”“翻译+跨境贸易”等特色品牌,面向“一带一路”沿线,培养既能驾驭语言、又懂行业规则的建设者与沟通者。7年以上,成为西北区域语言服务产业的支撑平台,参与制定区域语言服务行业标准,在红色文化国际传播、非遗翻译等领域形成区域影响力。
从“传统教学”到“技术+翻译+行业”,从“课堂封闭教学”到“产教开放融合”,从“通用型培养”到“区域适配型培养”……罗飞和翻译专业,正在这场深刻变革中蹚出一条新路。这条路,通向产业前沿,也通向应用型大学的未来。
(记者/王丽凤 校对/鹿艳 审核/汪杰)