3月18日,全球领先的企业软件服务商SAP语言体验部全球总经理、副总裁托马斯·威龙德博士(Dr. Thomas Wienold)及语言体验部(中国、韩国)经理张羽先生分别受邀为我校师生作了两场精彩讲座。讲座吸引了英文学院众多师生参与,共同探讨人工智能技术给翻译行业带来的颠覆性变革及崭新前景。英文学院副院长张睿、蒋小军分别主持讲座。
威龙德博士以《大语言模型驱动下的语言服务:人工智能如何重塑翻译行业》为题,围绕SAP的语言服务、人工译员的身份转变、大语言模型驱动下的机器翻译、自主智能体AI与多语言AI、中国的大语言模型发展五部分内容展开。威龙德博士以SAP语言服务实践为轴心,系统阐述了AI技术对翻译行业的重塑路径。他通过数据展示,经由AI赋能,SAP翻译中心(SAP Translation Hub)已实现98.1%的翻译自动化,年处理量超110亿词,覆盖87种语言。未来,通过构建专家翻译智能体,SAP还计划将翻译周期从周级压缩至小时级,打造新型语言服务营收模式。在对中国大语言模型市场分析中,威龙德博士深度剖析市场上四大主流产品:百度文心凭借搜索数据整合优势,主攻医疗、政务赛道;阿里通义千问依托云生态,聚焦跨境电商多语言解决方案;腾讯混元借力微信生态,在游戏、社交领域覆盖力极强;字节豆包凭借抖音海量用户行为数据,在广告及社交媒体领域表现突出。他特别指出,DeepSeek凭借其突出的创新力已成为中国人工智能领域的领军企业,并极有可能影响全球人工智能的发展。威龙德博士指出,在这一技术浪潮下,人工译员的角色正从单一语言专家向“AI协同指挥官”转变,只有掌握人机协作等复合技能,才能在智能时代保有不可替代性,但同时,这也为人工译员带来了崭新的职业方向与多元化职业发展机遇。
讲座结束后,师生与威龙德博士展开了热烈讨论。一位老师首先问及该如何选择适合我们的大语言模型工具。威龙德博士建议,应基于应用场景动态评估,课堂上也可带领学生一同探讨,可让学生根据翻译结果给不同模型打分,比如观察某一术语的翻译是否准确。另一位教师还与威龙德博士探讨了术语治理相关内容,威龙德博士表示SAP通过翻译记忆库在35年间积累的5000万条术语已能确保在金融、医疗等专业领域术语零歧义。
张羽先生以“Dream, Design, Deliver: Crafting Your Vision in Language Services” 为题,围绕语言服务领域的核心环节,从梦想构建、设计思路到交付实践,展开了深入浅出的阐述。他站在行业前沿视角,分享了如何精准锚定语言服务目标,借助创新设计打破传统局限,实现服务的优化升级,进而凭借高效流程交付优质成果。他指出,翻译绝非简单的文字转换,而是要像搬运工搬运货物那般,把一种语言蕴含的丰富信息,精准无误地“搬运”到另一种语言中,看似不起眼的工作,实则肩负着跨文化交流的重任,有着非凡意义。
互动环节中,同学们踊跃提问,聚焦语言服务行业发展趋势、个人职业规划等困惑。张羽先生耐心倾听,逐一细致解答,他的专业见解与真诚分享,让同学们收获满满,不仅对语言服务行业有了更透彻的认知,学术视野也得到极大拓宽。
此次讲座意义深远,不仅增进了同学们对行业的了解,更为我校与SAP深化合作筑牢根基。

威龙德博士主讲

张羽先生主讲